Chapter 3: 41 - 47

|
REVIEW OF COMPARISON
|
Chapter 19: 16 - 21

|
|
|
|
|
|
|
Look carefully at the Arabic words (In Arabic):
The Arabic words used in every instance is 'mala-i-katu'.Used in the plural number. That is angels and not an angel (a plurality of beings).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Qur'an 19:17 |
|
|
The Arabic words used here is not mala-i-katu. The word Ruhanna is used, and it is used in the singular number, masculine gender (an individual).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The angels referred to God by His Personal name - "Allah"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ruhanna referred to God by His Personal Attribute "Rabb" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. I take refuge in Rahman from thee:
|
|
|
|
|
|
|
These words are not used here at all (refering to 3:41-46). It implies that Mary did not see any object and therefore had no cause for fear. She was spoken via revelation.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
These words are present here. Mary beheld the physical presence of an object whom her physical eyes saw as a real man. This being appeared as "BASHAR(AN) SAWEY(AN)". (Bashar is the Arabic word for 'mortal', other meanings include to touch, to have sexual intercourse. Bashir - harbinger, forerunner, precursor, to herald; while Saweya means 'perfect' or 'well-proportioned'.) Fear overtook her, she being alone, hence her petition to God for refuge. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
These words are present here. Proof that Mary was in communion with her Lord. To every reply, her formal address was, 'my Lord'. (Verse 3:47)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
These words are completely absent. Mary spoke in a direct manner to the individual who was her equal opposite, as, mano a mano, face to face, heart to heart.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PRESENT. The exact words of the angels were: 'O Mary, Allah gives thee glad-tidings of a son'. This was the prophecy - an announcement
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ABSENT. There is not a word about glad-tidings or good news. The words of Ruhanna were: 'I am but a messenger come from thy Lord to give thee a boy most pure.'
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Neither have I been unchaste:
|
|
|
|
|
|
|
In her revelational dialogue, Mary's singular question was: 'no man has touched me.'
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Here, she added the objection: 'neither have I been unchaste.'
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Absent. Angels cannot be takeeya, not being gifted to know right from wrong, thus are unconscious of accountability.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mary was exchanging words with a 'takeeya' - he who is conscious of the consequences of his actions. (God called John takeeya in verse 19:13, and apply the very word to His servants who will be inheritors of the garden in 19:63). Yusuf Ali in his footnote said, 'She (Mary) thought it was a man. She was frightened, and she adjured him not to invade her privacy.' Comm.# 2471
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Present. Dictionary meaning: a man, mortal human being, to touch, to have sexual intercourse. Bashir - harbinger, forerunner, precursor, to herald. See footnote of Yusuf Ali # 2495 to verse 19:43 for the meaning.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Qadao Amran - to be decreed (3:47)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amran-maqdiyya - already decreed. (19:21) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|