| 061 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
61. FA- LAMMAA BALAGHAA MAJMAc BAYNA -HUMAA NASIYAA H.OT -HUMAA FA- ITTAKHADHA SABEL -HU FE AL- BAH.R SARAB(AN) |
| Yusuf Ali |
61. But when they reached the Junction they forgot (about) their Fish which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.
|
| Pickthall |
61. And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.
|
| Shakir |
61 . So when they had reached the junction of the two (rivers) they forgot their fish, and it took its way into the sea, going away. |
| Comments |
|
|
| 062 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
62. FA- LAMMAA JAAWAZAA QAALA LI- FATAA -HU 'AATI -NAA GHADAA' -NAA LA- QAD LAQENAA MIN SAFAR -NAA HAADHAA NAS.AB(AN)
|
| Yusuf Ali |
62. When they had passed on (some distance) Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey." |
| Pickthall |
62. And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.
|
| Shakir |
62 . But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey. |
| Comments |
|
|
| 063 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
63. QAALA 'A- RA'AYTA 'IDH 'AWAYNAA 'ILAA AS.- S.AKHRAH FA- 'INNI -Y NASETU AL- H.OT WA- MAA ANSAA -NE -HU 'ILLAA ASH- SHAYT.AAN 'AN ADHKUR -HU WA- ITTAKHADHA SABEL -HI FE AL- BAH.R cAJAB(AN)
|
| Yusuf Ali |
63. He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvelous way!"
|
| Pickthall |
63. He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish and none but Satan caused me to forget to mention it, it took its way into the waters by a marvel.
|
| Shakir |
63 . He said: Did you see when we took refuge on the rock then I forgot the fish, and nothing made me forget to speak of it but the Shaitan, and it took its way into the river; what a wonder! |
| Comments |
|
|
| 064 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
64. QAALA DHAALIKA MAA KUNNAA NABGHI FA- IRTADDAA cALAA 'AATHAAR -HIMAA QAS.AS.(AN)
|
| Yusuf Ali |
64. Moses said: "That was what we were seeking after": so they went back on their footsteps following (the path they had come).
|
| Pickthall |
64. He said: This is that which we have been seeking they retraced their steps again.
|
| Shakir |
64 . He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps. |
| Comments |
|
|
| 065 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
65. FA- WAJADAA cABD(AN) MIN cIBAAD -NAA 'AATAYNAA -HU RAH.MAH MIN cINDI -NAA WA- cALLAMNAA -HU MIN LADUN -NAA cILM(AN)
|
| Yusuf Ali |
65. So they found one of Our servants on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own presence.
|
| Pickthall |
65. Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.
|
| Shakir |
65 . Then they found one from among Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves. |
| Comments |
|
|
| 066 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
66. QAALA LA- -HU MOSAA HAL ATTABIc -KA cALAA 'AN TUcALLIM -NI MIN MAA cULLIMTA RUSHD(AN)
|
| Yusuf Ali |
66. Moses said to him: "May I follow thee on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
|
| Pickthall |
66. Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?
|
| Shakir |
66 . Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught? |
| Comments |
|
|
| 067 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
67. QAALA 'INNA -KA LAN TASTAT.Ec MAcI -YA S.ABR(AN)
|
| Yusuf Ali |
67. (The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!
|
| Pickthall |
67. He said: Lo! thou canst not bear with me.
|
| Shakir |
67 . He said: Surely you cannot have patience with me |
| Comments |
|
|
| 068 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
68. WA- KAYFA TAS.BIR cALAA MAA LAM TUH.IT. BI- -HI KHUBR(AN)
|
| Yusuf Ali |
68. "And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"
|
| Pickthall |
68. How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
|
| Shakir |
68 . And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge? |
| Comments |
|
|
| 069 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
69. QAALA SA- TAJID -NE 'IN SHAA'A 'ALLAAH S.AABIR(AN) WA- LAA AcS.E LA- -KA 'AMR(AN)
|
| Yusuf Ali |
69. Moses said: "Thou wilt find me if Allah so will (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
|
| Pickthall |
69. He said: Allah willing, thou, shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee:
|
| Shakir |
69 . He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter. |
| Comments |
|
|
| 070 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
70. QAALA FA- 'IN ITTABAcTA -NE FA- LAA TAS'AL -NE cAN SHAY' H.ATTAA UH.DITH LA- -KA MIN -HU DHIKR(AN)
|
| Yusuf Ali |
70. The other said: "If then thou wouldst follow me ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
|
| Pickthall |
70. He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself mention of it unto thee.
|
| Shakir |
70 . He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it |
| Comments |
|
|
| 071 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
71. FA- INT.ALAQAA H.ATTAA 'IDHAA RAKIBAA FE AS- SAFENAH KHARAQA -HAA QAALA 'A- KHARAQTA -HAA LI- TUGHRIQ 'AHL -HAA LA- QAD JI'TA SHAY'(AN) 'IMR(AN)
|
| Yusuf Ali |
71. So they both proceeded: until when they were in the boat he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"
|
| Pickthall |
71. So the twain set out till, when they were in the ship, be made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
|
| Shakir |
71 . So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing. |
| Comments |
|
|
| 072 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
72. QAALA 'A- LAM AQUL 'INNA -KA LAN TASTAT.Ec MAcI -YA S.ABR(AN)
|
| Yusuf Ali |
72. He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
|
| Pickthall |
72. He said: Did I not tell thee thou couldst not bear with me?
|
| Shakir |
72 . He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me? |
| Comments |
|
|
| 073 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
73. QAALA LAA TU'AAKHIDH -NE BI- MAA NASETU WA- LAA TURHIQ -NE MIN 'AMR -E cUSR(AN)
|
| Yusuf Ali |
73. Moses said: "Rebuke me not for forgetting nor grieve me by raising difficulties in my case."
|
| Pickthall |
73. (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
|
| Shakir |
73 . He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair. |
| Comments |
|
|
| 074 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
74. FA- INT.ALAQAA H.ATTAA 'IDHAA LAQIYAA GHULAAM(AN) FA- QATALA -HU QAALA 'A- QATALTA NAFS(AN) ZAKEYAH BI- GHAYR NAFS LA- QAD JI'TA SHAY'(AN) NUKR(AN) |
| Yusuf Ali |
74. Then they proceeded: until when they met a young man he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard-of) thing hast thou done!"
|
| Pickthall |
74. So the twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.
|
| Shakir |
74 . So they went on until, when they met a boy, he slew him. (Musa) said: Have you slain an innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done an evil thing. |
| Comments |
|
|
| 075 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
75. QAALA 'A- LAM AQUL LA- -KA 'INNA -KA LAN TASTAT.Ec MAcI -YA S.ABR(AN)
|
| Yusuf Ali |
75. He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
|
| Pickthall |
75. He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me? |
| Shakir |
75 . He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me? |
| Comments |
|
|