| 016 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
16. WA- UDHKUR FE AL- KITAAB MARYAM 'IDH INTABADHAT MIN 'AHL -HAA MAKAAN(AN) SHARQEY(AN) |
| Yusuf Ali |
16. Relate in the Book (the story of) Mary when she withdrew from her family to a place in the East.
|
| Pickthall |
16. And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East, |
| Shakir |
16 . And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place |
| Comments |
|
|
| 017 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
17. FA- ITTAKHADHAT MIN DONI -HIM H.IJAAB(AN) FA- ARSALNAA 'ILAY -HAA ROH. -NAA FA- TAMATHTHALA LA- -HAA BASHAR(AN) SAWEY(AN) |
| Yusuf Ali |
17. She placed a screen (to screen herself) from them: then We sent to her Our angel and he appeared before her as a man in all respects. |
| Pickthall |
17. And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
|
| Shakir |
17 . So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man. |
| Comments |
Note the word used here, Roohanaa (ruhana). This word does not translate to being Angel. |
|
| 018 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
18. QAALAT 'INNI -Y AcODHU BI- AR- RAH.MAAN MIN -KA 'IN KUNTA TAQEY(AN) |
| Yusuf Ali |
18. She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah." |
| Pickthall |
18. She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art God fearing. |
| Shakir |
18 . She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent God, if you are one guarding (against evil). |
| Comments |
Note the word Taqeya. The same word is used to describe John in verse 13. It is also used in 10:63 to describe those that will achieve Heaven |
|
| 019 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
19. QAALA 'INNA-MAA 'ANAA RASOL RABB -KI LI- AHAB LA- -KI GHULAAM(AN) ZAKEY(AN) |
| Yusuf Ali |
19. He said: "Nay I am only a messenger from thy Lord (to announce) to thee the gift of a holy son." |
| Pickthall |
19. He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
|
| Shakir |
19 . He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy. |
| Comments |
|
|
| 020 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
20. QAALAT 'ANNAA YAKON LI- -Y GHULAAM WA- LAM YAMSAS -NE BASHAR WA- LAM AKU(N) BAGHEY(AN) |
| Yusuf Ali |
20. She said: "How shall I have a son seeing that no man has touched me and I am not unchaste?" |
| Pickthall |
20. She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste! |
| Shakir |
20 . She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste? |
| Comments |
|
|
| 021 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
21. QAALA KA- DHAALIKI QAALA RABB -KI HUWA cALAY -YA HAYYIN WA- LI- NAJcAL -HU 'AAYAH LI- AN- NAAS WA- RAH.MAH MIN -NAA WA- KAANA 'AMR(AN) MAQD.EY(AN) |
| Yusuf Ali |
21. He said: "So (it will be): thy Lord saith `That is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': it is a matter (so) decreed."
|
| Pickthall |
21. He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
|
| Shakir |
21 . He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed. |
| Comments |
Amran-maqdiyya (matter already decreeded) is used here. The words Qadaa Amran - 'to be decreed' or 'an affair to be determined' is used in 3:47, indicating that the two events are not the same. |
|
| 022 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
22. FA- H.AMALAT -HU FA- INTABADHAT BI- -HI MAKAAN(AN) QAS.EY(AN)
|
| Yusuf Ali |
22. So she conceived him and she retired with him to a remote place. |
| Pickthall |
22. And she, conceived him, and she withdrew with him to a place. |
| Shakir |
22 . So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place. |
| Comments |
|
|
| 023 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
23. FA- AJAA'A -HAA AL- MAKHAAD. 'ILAA JIDHc AN- NAKHLAH QAALAT YAA LAYTA -NE MITTU QABLA HAADHAA WA- KUNTU NASY(AN) MANSEY(AN) |
| Yusuf Ali |
23. And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: she cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! Would that I had been a thing forgotten and out of sight!" |
| Pickthall |
23. And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten! |
| Shakir |
23 . And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten! |
| Comments |
|
|
| 024 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
24. FA- NAADAA -HAA MIN TAH.TI -HAA 'AN LAA TAH.ZANE QAD JAcALA RABB -KI TAH.TA -KI SAREY(AN) |
| Yusuf Ali |
24. But (a voice) cried to her from beneath the (palm-free): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee; |
| Pickthall |
24. Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee, |
| Shakir |
24 . Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you; |
| Comments |
|
|
| 025 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
25. WA- HUZZE 'ILAY -KI BI- JIDHc AN- NAKHLAH TUSAAQIT. cALAY -KI RUT.AB(AN) JANEY(AN) |
| Yusuf Ali |
25. "And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: it will let fall fresh ripe dates upon thee. |
| Pickthall |
25. And shake the trunk of the palm tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee. |
| Shakir |
25 . And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates: |
| Comments |
|
|
| 026 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
26. FA- KULE WA- ISHRABE WA- QARRE cAYN(AN) FA- 'IMMAA TARAYINNA MIN AL- BASHAR 'AH.AD(AN) FA- QOLE 'INNI -Y NADHARTU LI- AR- RAH.MAAN S.AWM(AN) FA- LAN UKALLIM AL- YAWM 'INSEY(AN) |
| Yusuf Ali |
26. "So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man say `I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious and this day will I enter into no talk with any human being.' " |
| Pickthall |
26. So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
|
| Shakir |
26 . So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent God, so I shall not speak to any man today. |
| Comments |
|
|
| 027 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
27. FA- 'ATAT BI- -HI QAWM -HAA TAH.MIL -HU QAALO YAA MARYAM LA- QAD JI'TI SHAY'(AN) FAREY(AN) |
| Yusuf Ali |
27. At length she brought the (babe) to her people carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
|
| Pickthall |
27. Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing. |
| Shakir |
27 . And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing. |
| Comments |
Note: compare translations of TAH.MIL -HU in this verse to 35:11. where the the words WA- MAA TAH.MIL, is translated to mean no female conceives or bears.
Nothe the literal translation below:
|
Original Quranic Text (literally translated): |
Yusuf Ali's translation
|
|
|
Arabic Transliteration |
Literal translation |
|
FA- |
Then |
|
'ATAT BI- -HI |
she brought him |
|
QAWM -HAA |
to her people |
|
TAH.MILU -HU |
bearing him (Rodwell) |
|
QAALO |
They said |
|
YAA MARYAM |
O Mariam! |
|
LA- QAD JI'TI |
thou surely has done |
|
SHAY'(AN) FAREY(AN) |
a disgraceful thing. |
|
'At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: O Mary! truly an amazing thing thou hast brought!'
A misleading translation!
|
|
|
|
|
|
| 028 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
28. YAA 'UKHT HAARON MAA KAANA 'ABO -KI IMRA' SAW' WA- MAA KAANAT 'UMM -KI BAGHEY(AN) |
| Yusuf Ali |
28. "O sister of Aaron! thy father was not a man of evil nor thy mother a woman unchaste!" |
| Pickthall |
28. Oh sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. |
| Shakir |
28 . O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman. |
| Comments |
|
|
| 029 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
29. FA- ASHAARAT 'ILAY -HI QAALO KAYFA NUKALLIM MAN KAANA FE AL- MAHD S.ABEY(AN) |
| Yusuf Ali |
29. But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?" |
| Pickthall |
29. Then she pointed to him. They said How can we tale to one who is in the cradle, a young boy? |
| Shakir |
29 . But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle? |
| Comments |
Note: Sabeeya is never used as meaning a baby. Pickthall is closer to the truth when he translates the word to being ' a young boy'. The word is more akin to be a boy or youth according to Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic. |
|
| 030 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
30. QAALA 'INNI -Y cABD 'ALLAAH 'AATAA -NE AL- KITAAB WA- JAcALA -NE NABEY(AN) |
| Yusuf Ali |
30. He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
|
| Pickthall |
30. He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
|
| Shakir |
30 . He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet; |
| Comments |
Note that v30-32 are all the characteristics bestowed by Allah unto Yahya (John) in 19:12-15.
He ihas been given a Book and he is a Nabey. In verse 29 above, this person is described as a sabeeya. If this was a baby, the word tifl would have been used. Another point to note is that in verse 26, the person told Mary to vow a fast and not to speak to any man this day, the day she was in labor pains. If the child was born, then this day would still be the day that Allah recorded in these verses. No baby could speak, be a servant of Allah, be given a book, be a nabey (a Prophet) or a sabeeya (a young man or boy) all at the the same time, just after birth. Further, Verses 31&32 shows that he was enjoined salaat, Zakaa(t), these seems a heavy task for a new born baby. (See the comparison chart in verse 19:32)
|
|