| 031 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
31. WA- JAcALA -NE MUBAARAK(AN) 'AYNA-MAA KUNTU WA- AWS.AA -NE BI- AS.- S.ALAAH WA- AZ- ZAKAAH MAA DUMTU H.AYY(AN)
|
| Yusuf Ali |
31. "And He hath made me Blessed wheresoever I be and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;
|
| Pickthall |
31. And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and alms giving so long as I remain alive, |
| Shakir |
31 . And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live; |
| Comments |
The word Zaka(t) here is translated to be 'charity', yet in verse 13, the translation is 'purity'. It is amazing that we can be mislead so much. John, by definition of the Christians, was the purifier by performing Baptisism. |
|
| 032 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
32. WA- BARR(AN) BI- WAALIDAH -E WA- LAM YAJcAL -NE JABBAAR(AN) SHAQEY(AN) |
| Yusuf Ali |
32. "(He) hath made me kind to my mother and not overbearing or miserable; |
| Pickthall |
32. And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest. |
| Shakir |
32 . And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed; |
| Comments |
Note: these are some of the same characteristics that were given to John (Yahya). See verses 12-15 and compare v 30 - 33.
|
Verse 12-15 - About John
|
|
Verse 29-33 (he who was with Mary) |
| Given a Book |
|
Allah Gave him a Book (v30) |
| Given Wisdom while a youth (Sabeeya) |
|
Mary pointed to A Sabeeya (v29) |
| He was Hanaanaan |
|
Ruhanaa went to Mary (17) |
| Enjoined Zakaa(t) - Endowed with Purity |
|
He was enjoined Zakaa(t) (31) |
| He was Takeeya |
|
Verse 18 , Takeeya went to Mary |
| Wa barram bi waalidayhi |
|
Wa barram bi waalidatee |
He was not Jabbaaran 'aseeya
(overbearing or rebellious) |
|
He was not Jabbaaran shaqeeya (32) |
| Peace on him the day he was born |
|
Peace on him the day he was born (33) |
| Peace on him the day he dies |
|
Peace on him the day he dies (33) |
| Peace on him the day he is raised to life |
|
Peace on him the day he is raised to life (33) |
|
|
A Servant of Allah (Abdullah)(30) |
| Ch 3:39 John declared a Prophet |
|
A Nabeeya ( A Prophet) (30) |
|
|
He was enjoined Salaat (prayer) |
|
|
| 033 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
33. WA- AS- SALAAM cALAY -YA YAWM WULIDTU WA- YAWM AMOT WA- YAWM UBcATH H.AYY(AN) |
| Yusuf Ali |
33. "So Peace is on me the day I was born the day that I die and the Day that I shall be raised up to life (again)"! |
| Pickthall |
33. Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive! |
| Shakir |
33 . And peace on me on the day I was born, and on the day I die, and on the day I am raised to life. |
| Comments |
|
|
| 034 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
34. DHAALIKA cESAA IBN MARYAM QAWL AL- H.AQQ 'ALLADHE FE -HI YAMTARON |
| Yusuf Ali |
34. Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth about which they (vainly) dispute. |
| Pickthall |
34. Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt. |
| Shakir |
34 . Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of truth about which they dispute. |
| Comments |
|
|
| 035 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
35. MAA KAANA LI- 'ALLAAH 'AN YATTAKHIDH MIN WALAD SUBH.AANA -HU 'IDHAA QAD.AA 'AMR(AN) FA- 'INNA-MAA YAQOL LA- -HU KUN FA- YAKON |
| Yusuf Ali |
35. It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! When He determines a matter He only says to it "Be" and it is. |
| Pickthall |
35. It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. |
| Shakir |
35 . It beseems not Allah that He should take to Himself a ! son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is. |
| Comments |
|
|
| 036 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
36. WA- 'INNA 'ALLAAH RABB -E WA- RABB -KUM FA- UcBUDO -HU HAADHAA S.IRAAT. MUSTAQEM |
| Yusuf Ali |
36. Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight. |
| Pickthall |
36. And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path. |
| Shakir |
36 . And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path. |
| Comments |
|
|
| 037 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
37. FA- IKHTALAFA AL- AH.ZAAB MIN BAYNI -HIM FA- WAYL LI- 'ALLADHENA KAFARO MIN MASHHAD YAWM cAZ.EM |
| Yusuf Ali |
37. But the sects differ among themselves: and woe to the Unbelievers because of the (coming) Judgment of a momentous Day! |
| Pickthall |
37. The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
|
| Shakir |
37 . But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great |
| Comments |
|
|
| 038 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
38. ASMIc BI- -HIM WA- ABS.IR YAWM YA'TON -NAA LAAKIN AZ.- Z.AALIMON AL- YAWM FE D.ALAAL MUBEN |
| Yusuf Ali |
38. How plainly will they see and hear the Day that they will appear before Us! But the unjust today are in error manifest! |
| Pickthall |
38. See and hear them on the Day they come unto Us! Yet the evil doers are today in error manifest. |
| Shakir |
38 . How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error. |
| Comments |
|
|
| 039 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
39. WA- ANDHIR -HUM YAWM AL- H.ASRAH 'IDH QUD.IYA AL- 'AMR WA- HUM FE GHAFLAH WA- HUM LAA YU'MINON |
| Yusuf Ali |
39. But warn them of the Day of Distress when the matter will be determined: for (behold) they are negligent and they do not believe! |
| Pickthall |
39. And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not. |
| Shakir |
39 . And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe. |
| Comments |
|
|
| 040 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
40. 'IN(NA) -NAA NAH.NU NARITH AL- 'ARD. WA- MAN cALAY -HAA WA- 'ILAY -NAA YURJAcON |
| Yusuf Ali |
40. It is We Who will inherit the earth and all beings thereon: to Us will they all be returned. |
| Pickthall |
40. Lo! We inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned. |
| Shakir |
40 . Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned. |
| Comments |
|
|
| 041 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
41. WA- UDHKUR FE AL- KITAAB 'IBRAAHEM 'INNA -HU KAANA S.IDDEQ(AN) NABEY(AN) |
| Yusuf Ali |
41. Also mention in the Book (the story of) Abraham: he was a man of Truth a prophet. |
| Pickthall |
41. And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a Prophet. |
| Shakir |
41 . And mention Ibrahim in the Book; surely he was a truthful man, a prophet. |
| Comments |
|
|
| 042 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
42. 'IDH QAALA LI- 'ABE -HI YAA 'AB -TI LI- MA(A) TAcBUD MAA LAA YASMAc WA- LAA YUBS.IR WA- LAA YUGHNE cAN -KA SHAY'(AN) |
| Yusuf Ali |
42. Behold he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not and can profit thee nothing? |
| Pickthall |
42. When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which beareth not nor seeth, nor can in aught avail thee? |
| Shakir |
42 . When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least: |
| Comments |
|
|
| 043 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
43. YAA 'AB -TI 'INNI -Y QAD JAA'A -NE MIN AL- cILM MAA LAM YA'TI -KA FA- ITTABIc -NE AHDI -KA S.IRAAT.(AN) SAWEY(AN) |
| Yusuf Ali |
43. "O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a Way that is even and straight. |
| Pickthall |
43. O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path. |
| Shakir |
43 . O my father! truly the knowledge has come to me which has not come to you, therefore follow me, I will guide you on a right path: |
| Comments |
|
|
| 044 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
44. YAA 'AB -TI LAA TAcBUD ASH- SHAYT.AAN 'INNA ASH- SHAYT.AAN KAANA LI- AR- RAH.MAAN cAS.EY(AN) |
| Yusuf Ali |
44. "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious. |
| Pickthall |
44. O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent. |
| Shakir |
44 . O my father! serve not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent God: |
| Comments |
|
|
| 045 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
45. YAA 'AB -TI 'INNI -Y AKHAAF 'AN YAMASS -KA cADHAAB MIN AR- RAH.MAAN FA- TAKON LI- ASH- SHAYT.AAN WALEY(AN) |
| Yusuf Ali |
45. "O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious so that thou become to Satan a friend." |
| Pickthall |
45. O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil. |
| Shakir |
45 . O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent God should afflict you so that you should be a friend of the Shaitan. |
| Comments |
|
|