| 088 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
88. WA- QAALO ITTAKHADHA AR- RAH.MAAN WALAD(AN)
|
| Yusuf Ali |
88. They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
|
| Pickthall |
88. And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
|
| Shakir |
88 . And they say: The Beneficent God has taken (to Himself) a son. |
| Comments |
|
|
| 089 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
89. LA- QAD JI'TUM SHAY'(AN) 'IDD(AN)
|
| Yusuf Ali |
89. Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
|
| Pickthall |
89. Assuredly ye Utter a disastrous thing,
|
| Shakir |
89. LA- QAD JI'TUM SHAY'(AN) 'IDD(AN)
|
| Comments |
|
|
| 090 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
90. TAKAAD AS- SAMAAWAAT YATAFAT.T.ARNA MIN -HU WA- YANSHAQQ AL- 'ARD. WA- TAKHIRR AL- JIBAAL HADD(AN) |
| Yusuf Ali |
90. At if the skies are ready to burst the earth to split asunder and the mountains to fall down in utter ruin.
|
| Pickthall |
90. Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
|
| Shakir |
90 . The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces, |
| Comments |
|
|
| 091 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
91. 'AN DAcAW LI- AR- RAH.MAAN WALAD(AN)
|
| Yusuf Ali |
91. That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious. |
| Pickthall |
91. That ye ascribe unto the Beneficent a son,
|
| Shakir |
91 . That they ascribe a son to the Beneficent God. |
| Comments |
|
|
| 092 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
92. WA- MAA YANBAGHE LI- AR- RAH.MAAN 'AN YATTAKHIDH WALAD(AN)
|
| Yusuf Ali |
92. For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son. |
| Pickthall |
92. When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
|
| Shakir |
92 . And it is not worthy of the Beneficent God that He should take (to Himself) a son. |
| Comments |
|
|
| 093 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
93. 'IN KULL MAN FE AS- SAMAAWAAT WA- AL- 'ARD. 'ILLAA 'AATE AR- RAH.MAAN cABD(AN)
|
| Yusuf Ali |
93. Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
|
| Pickthall |
93. There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
|
| Shakir |
93 . There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent God as a servant. |
| Comments |
|
|
| 094 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
94. LA- QAD AH.S.AA -HUM WA- cADDA -HUM cADD(AN)
|
| Yusuf Ali |
94. He does take and account of them (all) and hath numbered them (all) exactly.
|
| Pickthall |
94. Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
|
| Shakir |
94 . Certainly He has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive) numbering. |
| Comments |
|
|
| 095 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
95. WA- KULL -HUM 'AATE -HI YAWM AL- QIYAAMAH FARD(AN)
|
| Yusuf Ali |
95. And every one of them will come to him singly on the Day of Judgment.
|
| Pickthall |
95. And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
|
| Shakir |
95 . And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone. |
| Comments |
|
|
| 096 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
96. 'INNA 'ALLADHENA 'AAMANO WA- cAMILO AS.- S.AALIH.AAT SA- YAJcAL LA- -HUM AR- RAH.MAAN WUDD(AN) |
| Yusuf Ali |
96. On those who believe and work deeds of righteousness will (Allah) Most Gracious bestow Love.
|
| Pickthall |
96. Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
|
| Shakir |
96 . Surely (as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love. |
| Comments |
|
|
| 097 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
97. FA- 'INNA-MAA YASSARNAA -HU BI- LISAAN -KA LI- TUBASHSHIR BI- -HI AL- MUTTAQEN WA- TUNDHIR BI- -HI QAWM(AN) LUDD(AN)
|
| Yusuf Ali |
97. So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous and warnings to people given to contention.
|
| Pickthall |
97. And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
|
| Shakir |
97 . So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people. |
| Comments |
|
|
| 098 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
98. WA- KAM AHLAKNAA QABLA -HUM MIN QARN HAL TUH.ISS MIN -HUM MIN 'AH.AD 'AW TASMAc LA- -HUM RIKZ(AN)
|
| Yusuf Ali |
98. But how many (countless) generation before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them? |
| Pickthall |
98. And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?
|
| Shakir |
98 . And how many a generation have We destroyed before them! Do you see any one of them or hear a sound of them? |
| Comments |
|
|