Verse 088 - 098
Previous PageNext Page
The Qur'an, Surah Mariam: - Mary
Chapter 019 Ayats 088 - 098
Qur'an, Kitab um Mubeen

In The Name of Allah The Compassionate, The Merciful

088
Arabic
Transliteration 88. WA- QAALO ITTAKHADHA AR- RAH.MAAN WALAD(AN)
Yusuf Ali 88. They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
Pickthall 88. And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
Shakir 88 . And they say: The Beneficent God has taken (to Himself) a son.
Comments
089
Arabic
Transliteration 89. LA- QAD JI'TUM SHAY'(AN) 'IDD(AN)
Yusuf Ali 89. Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
Pickthall 89. Assuredly ye Utter a disastrous thing,
Shakir 89. LA- QAD JI'TUM SHAY'(AN) 'IDD(AN)
Comments
090
Arabic
Transliteration 90. TAKAAD AS- SAMAAWAAT YATAFAT.T.ARNA MIN -HU WA- YANSHAQQ AL- 'ARD. WA- TAKHIRR AL- JIBAAL HADD(AN)
Yusuf Ali 90. At if the skies are ready to burst the earth to split asunder and the mountains to fall down in utter ruin.
Pickthall 90. Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
Shakir 90 . The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,
Comments
091
Arabic
Transliteration 91. 'AN DAcAW LI- AR- RAH.MAAN WALAD(AN)
Yusuf Ali 91. That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
Pickthall 91. That ye ascribe unto the Beneficent a son,
Shakir 91 . That they ascribe a son to the Beneficent God.
Comments
092
Arabic
Transliteration 92. WA- MAA YANBAGHE LI- AR- RAH.MAAN 'AN YATTAKHIDH WALAD(AN)
Yusuf Ali 92. For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
Pickthall 92. When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
Shakir 92 . And it is not worthy of the Beneficent God that He should take (to Himself) a son.
Comments
093
Arabic
Transliteration 93. 'IN KULL MAN FE AS- SAMAAWAAT WA- AL- 'ARD. 'ILLAA 'AATE AR- RAH.MAAN cABD(AN)
Yusuf Ali 93. Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
Pickthall 93. There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
Shakir 93 . There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent God as a servant.
Comments
094
Arabic
Transliteration 94. LA- QAD AH.S.AA -HUM WA- cADDA -HUM cADD(AN)
Yusuf Ali 94. He does take and account of them (all) and hath numbered them (all) exactly.
Pickthall 94. Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
Shakir 94 . Certainly He has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive) numbering.
Comments
095
Arabic
Transliteration 95. WA- KULL -HUM 'AATE -HI YAWM AL- QIYAAMAH FARD(AN)
Yusuf Ali 95. And every one of them will come to him singly on the Day of Judgment.
Pickthall 95. And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
Shakir 95 . And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone.
Comments
096
Arabic
Transliteration 96. 'INNA 'ALLADHENA 'AAMANO WA- cAMILO AS.- S.AALIH.AAT SA- YAJcAL LA- -HUM AR- RAH.MAAN WUDD(AN)
Yusuf Ali 96. On those who believe and work deeds of righteousness will (Allah) Most Gracious bestow Love.
Pickthall 96. Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
Shakir 96 . Surely (as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love.
Comments
097
Arabic
Transliteration 97. FA- 'INNA-MAA YASSARNAA -HU BI- LISAAN -KA LI- TUBASHSHIR BI- -HI AL- MUTTAQEN WA- TUNDHIR BI- -HI QAWM(AN) LUDD(AN)
Yusuf Ali 97. So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous and warnings to people given to contention.
Pickthall 97. And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
Shakir 97 . So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people.
Comments
098
Arabic
Transliteration 98. WA- KAM AHLAKNAA QABLA -HUM MIN QARN HAL TUH.ISS MIN -HUM MIN 'AH.AD 'AW TASMAc LA- -HUM RIKZ(AN)
Yusuf Ali 98. But how many (countless) generation before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?
Pickthall 98. And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?
Shakir 98 . And how many a generation have We destroyed before them! Do you see any one of them or hear a sound of them?
Comments



Top
© Information Interchange International

We are Partnered With:

In Association with Amazon.com