| 016 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
16. WA- MAA KHALAQNAA AS- SAMAA' WA- AL- 'ARD. WA- MAA BAYNA -HUMAA LAAcIBEN
|
| Yusuf Ali |
16. Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
|
| Pickthall |
16. We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
|
| Shakir |
16 . And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport. |
| Comments |
|
|
| 017 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
17. LAW ARADNAA 'AN NATTAKHIDH LAHW(AN) LA- ITTAKHADHNAA -HU MIN LADUN -NAA 'IN KUNNAA FAAcILEN
|
| Yusuf Ali |
17. If it had been Our wish to take (just) a pastime We should surely have taken it from the things nearest to Us if We would do (such a thing)!
|
| Pickthall |
17. If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence if We ever did.
|
| Shakir |
17 . Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it). |
| Comments |
|
|
| 018 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
18. BAL NAQDHIF BI- AL- H.AQQ cALAA AL- BAAT.IL FA- YADMAGH -HU FA- 'IDHAA HUWA ZAAHIQ WA- LA- -KUM AL- WAYL MIN MAA TAS.IFON
|
| Yusuf Ali |
18. Nay We hurl the Truth against falsehood and it knocks out its brain and behold falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
|
| Pickthall |
18. Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
|
| Shakir |
18 . Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe; |
| Comments |
|
|
| 019 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
19. WA- LA- -HU MAN FE AS- SAMAAWAAT WA- AL- 'ARD. WA- MAN cINDA -HU LAA YASTAKBIRON cAN cIBAADAH -HI WA- LAA YASTAH.SIRON
|
| Yusuf Ali |
19. To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him nor are they (ever) weary (of His service):
|
| Pickthall |
19. Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him nor do they weary;
|
| Shakir |
19 . And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary. |
| Comments |
|
|
| 020 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
20. YUSABBIH.ON AL- LAYL WA- AN- NAHAAR LAA YAFTURON
|
| Yusuf Ali |
20. They celebrate His praises night and day nor do they ever flag or intermit.
|
| Pickthall |
20. They glorify (Him) night and day; they flag not. |
| Shakir |
20 . They glorify (Him) by night and day; they are never languid. |
| Comments |
|
|
| 021 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
21. 'AM ITTAKHADHO 'AALIHAH MIN AL- 'ARD. HUM YUNSHIRON
|
| Yusuf Ali |
21. Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
|
| Pickthall |
21. Or have they chosen Gods from the earth who raise the dead?
|
| Shakir |
21 . Or have they taken gods from the earth who raise (the dead). |
| Comments |
|
|
| 022 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
22. LAW KAANA FE -HIMAA 'AALIHAH 'ILLAA 'ALLAAH LA- FASADATAA FA- SUBH.AANA 'ALLAAH RABB AL- cARSH cAN MAA YAS.IFON
|
| Yusuf Ali |
22. If there were in the heavens and the earth other gods besides Allah there would have been confusion in both! But glory to Allah the Lord of the Throne: (high is He) above what they attribute to Him!
|
| Pickthall |
22. If there were therein Gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).
|
| Shakir |
22 . If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him). |
| Comments |
|
|
| 023 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
23. LAA YUS'AL cAN MAA YAFcAL WA- HUM YUS'ALON
|
| Yusuf Ali |
3. He cannot be questioned for His acts but they will be questioned (for theirs). |
| Pickthall |
23. He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
|
| Shakir |
23 . He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned. |
| Comments |
|
|
| 024 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
24. 'AM ITTAKHADHO MIN DONI -HI 'AALIHAH QUL HAATO BURHAAN -KUM HAADHAA DHIKR MAN MAcI -YA WA- DHIKR MAN QABLI -Y BAL AKTHAR -HUM LAA YAcLAMON AL- H.AQQ FA- HUM MUcRID.ON
|
| Yusuf Ali |
24. Or have they taken for worship (other) gods besides Him? Say "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth and so turn away.
|
| Pickthall |
24. Or have they chosen other gods beside Him? Say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.
|
| Shakir |
24 . Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside. |
| Comments |
|
|
| 025 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
25. WA- MAA ARSALNAA MIN QABLI -KA MIN RASOL 'ILLAA NOH.E 'ILAY -HI 'ANNA -HU LAA 'ILAAH 'ILLAA 'ANAA FA- UcBUDO -NI
|
| Yusuf Ali |
25. Not an apostle did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me. |
| Pickthall |
25. And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no God save Me (Allah), so worship Me.
|
| Shakir |
25 . And We did not send before you any apostle but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me. |
| Comments |
|
|
| 026 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
26. WA- QAALO ITTAKHADHA AR- RAH.MAAN WALAD(AN) SUBH.AANA -HU BAL cIBAAD MUKRAMON
|
| Yusuf Ali |
26. And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honor.
|
| Pickthall |
26. And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honored slaves;
|
| Shakir |
26 . And they say: The Beneficent God has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants |
| Comments |
|
|
| 027 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
27. LAA YASBIQON -HU BI- AL- QAWL WA- HUM BI- 'AMR -HI YAcMALON
|
| Yusuf Ali |
27. They speak not before He speaks and they act (in all things) by His command.
|
| Pickthall |
27. They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
|
| Shakir |
27 . They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act. |
| Comments |
|
|
| 028 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
28. YAcLAM MAA BAYNA AYDE -HIM WA- MAA KHALFA -HUM WA- LAA YASHFAcON 'ILLAA LI- MAN IRTAD.AA WA- HUM MIN KHASHYAH -HI MUSHFIQON
|
| Yusuf Ali |
8. He knows what is before them and what is behind them and they offer no intercession except for those who are acceptable and they stand in awe and reverence of His (glory).
|
| Pickthall |
28. He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
|
| Shakir |
28 . He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble. |
| Comments |
|
|
| 029 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
29. WA- MAN YAQUL MIN -HUM 'INNI -Y 'ILAAH MIN DONI -HI FA- DHAALIKA NAJZE -HI JAHANNAM KA- DHAALIKA NAJZE AZ.- Z.AALIMEN
|
| Yusuf Ali |
29. If any of them should say "I am a god besides Him" such a god We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
|
| Pickthall |
29. And one of them who should say: Lo! I am a God beside Him, that one We should repay with hell. Thus We repay wrong doers.
|
| Shakir |
29 . And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust. |
| Comments |
|
|
| 030 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
30. 'A- WA- LAM YARA 'ALLADHENA KAFARO 'ANNA AS- SAMAAWAAT WA- AL- 'ARD. KAANATAA RATQ(AN) FA- FATAQNAA -HUMAA WA- JAcALNAA MIN AL- MAA' KULL SHAY' H.AYY 'A- FA- LAA YU'MINON |
| Yusuf Ali |
30. Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of Creation) before We clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?
|
| Pickthall |
30. Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and We made every living thing of water? Will they not then believe? |
| Shakir |
30 . Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe? |
| Comments |
Note: For the science enthusiasts: Here is the proof for the
- Big Bang Thoery
- Evolution.
|
|