| 016 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
16. LA- -HUM FE -HAA MAA YASHAA'ON KHAALIDEN KAANA cALAA RABB -KA WAcD(AN) MAS'OL(AN)
|
| Yusuf Ali |
16. "For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: a promise to be prayed for from thy Lord."
|
| Pickthall |
16. Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
|
| Shakir |
16 . They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord. |
| Comments |
|
|
| 017 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
17. WA- YAWM YAH.SHUR -HUM WA- MAA YAcBUDON MIN DONI 'ALLAAH FA- YAQOL 'A- 'ANTUM AD.LALTUM cIBAAD -E HAA'ULAA'I 'AM HUM D.ALLO AS- SABEL
|
| Yusuf Ali |
17. The Day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah He will ask: "Was it ye who led these my servants astray or did they stray from the Path themselves?"
|
| Pickthall |
17. And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?
|
| Shakir |
17 . And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path? |
| Comments |
|
|
| 018 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
18. QAALO SUBH.AANA -KA MAA KAANA YANBAGHE LA- -NAA 'AN NATTAKHIDH MIN DONI -KA MIN AWLIYAA' WA- LAAKIN MATTAcTA -HUM WA- 'AABAA' -HUM H.ATTAA NASO ADH- DHIKR WA- KAANO QAWM(AN) BOR(AN)
|
| Yusuf Ali |
18. They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: but Thou didst bestow on them and their fathers good things (in life) until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost. |
| Pickthall |
18. They will say: Be Thou glorified! It was not for us to choose any protecting friends beside Thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk
|
| Shakir |
18 . They shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should take any guardians besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they were a people in perdition, |
| Comments |
|
|
| 019 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
19. FA- QAD KADHDHABO -KUM BI- MAA TAQOLON FA- MAA TASTAT.EcON S.ARF(AN) WA- LAA NAS.R(AN) WA- MAN YAZ.LIM MIN -KUM NUDHIQ -HU cADHAAB(AN) KABER(AN)
|
| Yusuf Ali |
19. (Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong him shall We cause to taste of a grievous Penalty.
|
| Pickthall |
19. Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.
|
| Shakir |
19 . So they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great chastisement. |
| Comments |
|
|
| 020 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
20. WA- MAA ARSALNAA QABLA -KA MIN AL- MURSALEN 'ILLAA 'INNA -HUM LA- YA'KULON AT.- T.AcAAM WA- YAMSHON FE AL- ASWAAQ WA- JAcALNAA BAcD. -KUM LI- BAcD. FITNAH 'A- TAS.BIRON WA- KAANA RABB -KA BAS.ER(AN) |
| Yusuf Ali |
20. And the apostles whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? For Allah is One Who sees (all things).
|
| Pickthall |
20. We never sent before thee any messengers but lo! they ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
|
| Shakir |
20 . And We have not sent before you any messengers but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing. |
| Comments |
|
|
| 021 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
21. WA- QAALA 'ALLADHENA LAA YARJON LIQAA' -NAA LAW-LAA UNZILA cALAY -NAA AL- MALAA'IKAH 'AW NARAA RABB -NAA LA- QAD ISTAKBARO FE ANFUS -HIM WA- cATAW cUTOW(AN) KABER(AN) |
| Yusuf Ali |
21. Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves and mighty is the insolence of their impiety!
|
| Pickthall |
21. And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (why) do we not see our Lord? Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.
|
| Shakir |
21 . And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt. |
| Comments |
|
|
| 022 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
22. YAWM YARAWN AL- MALAA'IKAH LAA BUSHRAA YAWMA'IDHIN LI- AL- MUJRIMEN WA- YAQOLON H.IJR(AN) MAH.JOR(AN)
|
| Yusuf Ali |
22. The Day they see the angels no joy will there be to the sinners that Day: the (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
|
| Pickthall |
22. On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!
|
| Shakir |
22 . On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited. |
| Comments |
|
|
| 023 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
23. WA- QADIMNAA 'ILAA MAA cAMILO MIN cAMAL FA- JAcALNAA -HU HABAA' MANTHOR(AN)
|
| Yusuf Ali |
23. And We shall turn to whatever deeds they did (in this life) and We shall make such deeds as floating dust scattered about.
|
| Pickthall |
23. And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
|
| Shakir |
23 . And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust. |
| Comments |
|
|
| 024 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
24. AS.H.AAB AL- JANNAH YAWMA'IDHIN KHAYR MUSTAQARR(AN) WA- AH.SAN MAQEL(AN)
|
| Yusuf Ali |
24. The Companions of the Garden will be well that Day in their abode and have the fairest of places for repose.
|
| Pickthall |
24. Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest;
|
| Shakir |
24 . The dwellers of the garden shall on that day be in a better abiding-place and a better resting-place. |
| Comments |
|
|
| 025 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
25. WA- YAWM TASHAQQAQ AS- SAMAA' BI- AL- GHAMAAM WA- NUZZILA AL- MALAA'IKAH TANZEL(AN)
|
| Yusuf Ali |
25. The Day the heaven shall be rent asunder with clouds and angels shall be sent down descending (in ranks)
|
| Pickthall |
25. A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.
|
| Shakir |
25 . And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks). |
| Comments |
|
|
| 026 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
26. AL- MULK YAWMA'IDHIN AL- H.AQQ LI- AR- RAH.MAAN WA- KAANA YAWM(AN) cALAA AL- KAAFIREN cASER(AN)
|
| Yusuf Ali |
26. That Day the dominion as of right and truth shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a day of dire difficulty for the Misbelievers.
|
| Pickthall |
26. The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers.
|
| Shakir |
26 . The kingdom on that day shall rightly belong to the Beneficent God, and a hard day shall it be for the unbelievers. |
| Comments |
|
|
| 027 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
27. WA- YAWM YAcAD.D. AZ.- Z.AALIM cALAA YADAI -HI YAQOL YAA LAYTA -NE ITTAKHADHTU MAcA AR- RASOL SABEL(AN)
|
| Yusuf Ali |
27. The Day that the wrongdoer will bite at his hands He will say "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Apostle!
|
| Pickthall |
27. On the day when the wrongdoer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)! |
| Shakir |
27 . And the day when the unjust one shall bite his hands saying: O! would that I had taken a way with the Apostle |
| Comments |
|
|
| 028 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
28. YAA WAYLAH -TAA LAYTA -NE LAM ATTAKHIDH FULAAN(AN) KHALEL(AN)
|
| Yusuf Ali |
28. "Ah! woe is me! would that I had never taken such a one for a friend!
|
| Pickthall |
28. Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!
|
| Shakir |
28 . O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend ! |
| Comments |
|
|
| 029 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
29. LA- QAD AD.ALLA -NE cAN ADH- DHIKR BAcDA 'IDH JAA'A -NE WA- KAANA ASH- SHAYT.AAN LI- AL- 'INSAAN KHADHOL(AN)
|
| Yusuf Ali |
29. "He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!
|
| Pickthall |
29. He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man's deserter in the hour of need.
|
| Shakir |
29 . Certainly he led me astray from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man. |
| Comments |
|
|
| 030 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
30. WA- QAALA AR- RASOL YAA RABB -I 'INNA QAWM -E ITTAKHADHO HAADHAA AL- QUR'AAN MAHJOR(AN)
|
| Yusuf Ali |
30. Then the Apostle will say: "O my Lord! truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."
|
| Pickthall |
30. And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Quran of no account.
|
| Shakir |
30 . And the Apostle cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing. |
| Comments |
|
|