| 001 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
1. WA- AS- SAMAA' WA- AT.- T.AARIQ
|
| Yusuf Ali |
1. By the Sky and the Night-Visitant (therein)
|
| Pickthall |
1. By the heaven and the Morning Star
|
| Shakir |
1 . I swear by the heaven and the comer by night; |
| Comments |
|
|
| 002 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
2. WA- MAA ADRAA -KA MAA AT.- T.AARIQ |
| Yusuf Ali |
2. And what will explain to thee what the Night-Visitant is? |
| Pickthall |
2. Ah, what will tell thee what the Morning Star is! |
| Shakir |
2 . And what will make you know what the comer by night is? |
| Comments |
|
|
| 003 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
3. AN- NAJM ATH- THAAQIB
|
| Yusuf Ali |
3. (It is) the Star of piercing brightness
|
| Pickthall |
3. The piercing Star!
|
| Shakir |
3 . The star of piercing brightness; |
| Comments |
|
|
| 004 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
4. 'IN KULL NAFS LA- MAA cALAY -HAA H.AAFIZ.
|
| Yusuf Ali |
4. There is no soul but has a protector over it.
|
| Pickthall |
4. No human soul but hath a guardian over it.
|
| Shakir |
4 . There is not a soul but over it is a keeper. |
| Comments |
|
|
| 005 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
5. FA- LI- YANZ.UR AL- 'INSAAN MIN MA(A) KHULIQA
|
| Yusuf Ali |
5. Now let man but think from what he is created!
|
| Pickthall |
5. So let man consider from what he is created.
|
| Shakir |
5 . So let man consider of what he is created: |
| Comments |
Note: A challenge to man (Insaan) by his Lord for him to thing about his creation |
|
| 006 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
6. KHULIQA MIN MAA' DAAFIQ |
| Yusuf Ali |
6. He is created from a drop emitted |
| Pickthall |
6. He is created from a gushing fluid
|
| Shakir |
6 . He is created of water pouring forth, |
| Comments |
Note: This Insaan (Man) is created from a fluid that gushes from somewhere. |
|
| 007 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
7. YAKHRUJ MIN BAYNI AS.- S.ULB WA- AT- TARAA'IB |
| Yusuf Ali |
7. Proceeding from between the backbone and the ribs: |
| Pickthall |
7. That issued from between the loins and ribs. |
| Shakir |
7 . Coming from between the back and the ribs. |
| Comments |
Note: that fluid matter comes from somewhere between the back and the rib. Is not ALL man created from this process? There can be no exception, not cloning, not fatherless, not molding from dust. Any such is then outside the realm of Alaq. |
|
| 008 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
8. 'INNA -HU cALAA RAJc -HI LA- QAADIR
|
| Yusuf Ali |
8. Surely (Allah) is able to bring him back (to life)! |
| Pickthall |
8. Lo! He verily is Able to return him (unto life)
|
| Shakir |
8 . Most surely He is able to return him (to life). |
| Comments |
|
|
| 009 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
9. YAWM TUBLAA AS- SARAA'IR
|
| Yusuf Ali |
9. The Day that (all) things secret will be tested.
|
| Pickthall |
9. On the day when hidden thoughts shall be searched out. |
| Shakir |
9 . On the day when hidden things shall be made manifest, |
| Comments |
|
|
| 010 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
10. FA- MAA LA- -HU MIN QOWAH WA- LAA NAAS.IR |
| Yusuf Ali |
10. (Man) will have no power and no helper. |
| Pickthall |
10. Then will he have no might nor any helper. |
| Shakir |
10 . He shall have neither strength nor helper. |
| Comments |
|
|
| 011 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
11. WA- AS- SAMAA' DHAAT AR- RAJc |
| Yusuf Ali |
11. By the Firmament which returns (in its round) |
| Pickthall |
11. By the heaven which giveth the returning rain,
|
| Shakir |
11 . I swear by the raingiving heavens, |
| Comments |
|
|
| 012 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
12. WA- AL- 'ARD. DHAAT AS.- S.ADc
|
| Yusuf Ali |
12. And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation) |
| Pickthall |
12. And the earth which splitteth (with the growth of and plants) |
| Shakir |
12 . And the earth splitting (with plants); |
| Comments |
|
|
| 013 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
13. 'INNA -HU LA- QAWL FAS.L
|
| Yusuf Ali |
13. Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil): |
| Pickthall |
13. Lo! this (Quran) is a conclusive word,
|
| Shakir |
13 . Most surely it is a decisive word, |
| Comments |
|
|
| 014 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
14. WA- MAA HUWA BI- AL- HAZL
|
| Yusuf Ali |
14. It is not a thing for amusement.
|
| Pickthall |
14. It is no pleasantry.
|
| Shakir |
14 . And it is no joke. |
| Comments |
|
|
| 015 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
15. 'INNA -HUM YAKEDON KAYD(AN) |
| Yusuf Ali |
15. As for them they are but plotting a scheme |
| Pickthall |
15. Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad) |
| Shakir |
15 . Surely they will make a scheme, |
| Comments |
|
|
| 016 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
16. WA- AKED KAYD(AN)
|
| Yusuf Ali |
16. And I am planning a scheme
|
| Pickthall |
16. And I plot a plot (against them).
|
| Shakir |
16 . And I (too) will make a scheme. |
| Comments |
|
|
| 017 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
17. FA- MAHHIL AL- KAAFIREN AMHIL -HUM RUWAID(AN) |
| Yusuf Ali |
17. Therefore grant a delay to the unbelievers: Give respite to them gently (for a while).
|
| Pickthall |
17. So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
|
| Shakir |
17 . So grant the unbelievers a respite: let them alone for a |
| Comments |
|
|