|
Chapter 03 Verse 59 (On Creation)
|
| 03:
059
|
| Arabic |
 |
| Transliteration |
59. 'INNA MATHAL cESAA cINDA 'ALLAAH KA- MATHAL 'AADAM KHALAQA -HU MIN TURAAB THUMMA QAALA LA- -HU KUN FA- YAKON
|
| Yusuf Ali |
59. This similitude of Jesus before Allah is as that of Adam: He created him from dust then said to him: "Be" and he was. |
| Pickthall |
59. Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is. |
| Shakir |
59 . Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and he was. |
| Comments |
Note: Adam and Jesus' likeness is compared to be the same: Both were derived from out of this earth (turaab) |
|
|
Chapter 18 Verse 37 (On Creation)
|
| 18:
037
|
| Arabic |
 |
| Transliteration |
37. QAALA LA- -HU S.AAH.IB -HU WA- HUWA YUH.AAWIR -HU 'A- KAFARTA BI- 'ALLADHE KHALAQA -KA MIN TURAAB THUMMA MIN NUT.FAH THUMMA SAWWAA -KA RAJUL(AN) |
| Yusuf Ali |
37. His companion said to him in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust then out of a sperm- drop then fashioned thee into a man? |
| Pickthall |
37. And his comrade, while he disputed with him, ex claimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man? |
| Shakir |
37 . His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man? |
| Comments |
|
|
|
Chapter 21 Verse 21 (On the Big Bang and Evolution from Water)
|
| 21:
030
|
| Arabic |
 |
| Transliteration |
30. 'A- WA- LAM YARA 'ALLADHENA KAFARO 'ANNA AS- SAMAAWAAT WA- AL- 'ARD. KAANATAA RATQ(AN) FA- FATAQNAA -HUMAA WA- JAcALNAA MIN AL- MAA' KULL SHAY' H.AYY 'A- FA- LAA YU'MINON |
| Yusuf Ali |
30. Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of Creation) before We clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?
|
| Pickthall |
30. Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and We made every living thing of water? Will they not then believe? |
| Shakir |
30 . Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe? |
| Comments |
|
|
|
Chapter 22 Verse 05 (On Creation)
|
| 22:
005
|
| Arabic |
 |
| Transliteration |
5. YAA 'AYYUHAA AN- NAAS 'IN KUNTUM FE RAYB MIN AL- BAcTH FA- 'IN(NA) -NAA KHALAQNAA -KUM MIN TURAAB THUMMA MIN NUT.FAH THUMMA MIN cALAQAH THUMMA MIN MUD.GHAH MUKHALLAQAH WA- GHAYR MUKHALLAQAH LI- NUBAYYIN LA- -KUM WA- NUQIRR FE AL- ARH.AAM MAA NASHAA' 'ILAA 'AJAL MUSAMMA(N) THUMMA NUKHRIJ -KUM T.IFL(AN) THUMMA LI- TABLUGHO ASHUDD -KUM WA- MIN -KUM MAN YUTAWAFFAA WA- MIN -KUM MAN YURADD 'ILAA ARDHAL AL- cUMUR LI- KAY LAA YAcLAM MIN BAcDI cILM SHAY'(AN) WA- TARAA AL- 'ARD. HAAMIDAH FA- 'IDHAA ANZALNAA cALAY -HAA AL- MAA' IHTAZZAT WA- RABAT WA- ANBATAT MIN KULL ZAWJ BAHEJ |
| Yusuf Ali |
5. O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection (consider) that We created you out of dust then out of sperm then out of a leech- like clot then out a morsel of flesh partly formed and partly unformed in order that We may manifest (Our Power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term then do We bring you out as babes then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die and some are sent back to the feeblest old age so that they know nothing after having known (much). And (further) thou seest the earth barren and lifeless but when We pour down rain on it it is stirred (to life) it swells and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs). |
| Pickthall |
5. O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection, then lo! We have created you from dust, then from a drop of seed, then from a clot, then from a little lump of flesh shapely and shapeless, that We may make (it) clean for you. And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed time, and afterward We bring you forth as infants, then (give you growth) that ye attain your full strength. And among you there is he who dieth (young), and among you there is he who is brought back to the most abject time of life, so that, after knowledge, he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when We send down water thereon, it doth thrill and swell and Put forth every lovely kind (of growth). |
| Shakir |
5 . O people! if you are in doubt about the raising, then surely We created you from dust, then from a small seed, then from a clot, then from a lump of flesh, complete in make and incomplete, that We may make clear to you; and We cause what We please to stay in the wombs till an appointed time, then We bring you forth as babies, then that you may attain your maturity; and of you is he who is caused to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; and you see the earth sterile land, but when We send down on it the water, it stirs and swells and brings forth of every kind a beautiful herbage. |
| Comments |
|
|
|
Chapter 23 Verse 12 - 14 (On Creation)
|
| 23:
012
|
| Arabic |
 |
| Transliteration |
12. WA- LA- QAD KHALAQNAA AL- 'INSAAN MIN SULAALAH MIN T.EN
|
| Yusuf Ali |
12. Man We did create from a quintessence (of clay); |
| Pickthall |
12. Verily We created man from a product of wet earth; |
| Shakir |
12 . And certainly We created man of an extract of clay, |
| Comments |
|
|
| 013 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
13. THUMMA JAcALNAA -HU NUT.FAH FE QARAAR MAKEN |
| Yusuf Ali |
13. Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest firmly fixed; |
| Pickthall |
13. Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging; |
| Shakir |
13 . Then We made him a small seed in a firm resting-place, |
| Comments |
|
|
| 014 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
14. THUMMA KHALAQNAA AN- NUT.FAH cALAQAH FA- KHALAQNAA AL- cALAQAH MUD.GHAH FA- KHALAQNAA AL- MUD.GHAH cIZ.AAM(AN) FA- KASAWNAA AL- cIZ.AAM LAH.M(AN) THUMMA ANSHA'NAA -HU KHALQ(AN) 'AAKHAR FA- TABAARAKA 'ALLAAH AH.SAN AL- KHAALIQEN |
| Yusuf Ali |
14. Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then We made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then We developed out of it another creature: so blessed be Allah the Best to create! |
| Pickthall |
14. Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it another creation. So blessed be Allah, the Best of Creators! |
| Shakir |
14 . Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators. |
| Comments |
Note the Ligitimate process of coming from Teen Then Nutfah, then Alaq process of Mudghah.... Allah, The Best of Creators. Is there an exception to this process of the creation of MAN? Whose nutfah was utilized in the creation of Jesus? There is no cloning and emaculate conception ever in Allah's creation. That is Allah's Law and no exception from the creation of Adam to you and me. |
|
|
Chapter 32 Verse 07 - 09 (On Creation)
|
| 32:
007
|
| Arabic |
 |
| Transliteration |
7. 'ALLADHE AH.SAN KULL SHAY' KHALAQA -HU WA- BADA'A KHALQ AL- 'INSAAN MIN T.EN |
| Yusuf Ali |
7. He Who has made everything which He has created most Good. He began the creation of man with (nothing more than) clay |
| Pickthall |
7. Who made all things good which He created, and He began the creation of man from clay; |
| Shakir |
7 . Who made good everything that He has created, and He began the creation of man from dust. |
| Comments |
|
|
| 008 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
8. THUMMA JAcALA NASL -HU MIN SULAALAH MIN MAA' MAHEN |
| Yusuf Ali |
8. And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised: |
| Pickthall |
8. Then He made his seed from a draught of despised fluid; |
| Shakir |
8 . Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation. |
| Comments |
|
|
| 009 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
9. THUMMA SAWWAA -HU WA- NAFAKHA FE -HI MIN ROH. -HI WA- JAcALA LA- -KUM AS- SAMc WA- AL- ABS.AAR WA- AL- AF'IDAH QALEL(AN) MAA TASHKURON |
| Yusuf Ali |
9. But He fashioned him in due proportion and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give! |
| Pickthall |
9. Then He fashioned him and breathed into him of His spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye! |
| Shakir |
9 . Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks. |
| Comments |
|
|
|
Chapter 40 Verse 67 (On Creation)
|
| 40:
067
|
| Arabic |
 |
| Transliteration |
67. HUWA 'ALLADHE KHALAQA -KUM MIN TURAAB THUMMA MIN NUT.FAH THUMMA MIN cALAQAH THUMMA YUKHRIJ -KUM T.IFL(AN) THUMMA LI- TABLUGHO ASHUDD -KUM THUMMA LI- TAKONO SHUYOKH(AN) WA- MIN -KUM MAN YUTAWAFFAA MIN QABLU WA- LI- TABLUGHO 'AJAL(AN) MUSAMMA(N) WA- LAcALLA -KUM TAcQILON |
| Yusuf Ali |
67. It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop then from a leech-like clot; then does He get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old though of you there are some who die before; and lets you reach a Term appointed: in order that ye may learn wisdom. |
| Pickthall |
67. He it is Who created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot, then bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength and afterward that ye become old men though some among you die before and that ye reach an appointed term, that haply ye may understand. |
| Shakir |
67 . He it is Who created you from dust, then from a small lifegerm, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be old-- and of you there are some who are caused to die before-- and that you may reach an appointed term, and that you may understand. |
| Comments |
Note : Turaab then Nutfah, Then Alaq, then Tifl. The word tifl is used to mean a child while in 19:29, the word Sabeeya is interpreted as a child, but understood incorrectly as being a baby (tifl) speaking to the people. ( A common misconception by Muslims thinking that Jesus spoke to people when he was a baby.) |
|
|
Chapter 96 Verse 2 (On Creation)
|
| 96:
002
|
| Arabic |
 |
| Transliteration |
2. KHALAQA AL- 'INSAAN MIN cALAQ |
| Yusuf Ali |
2. Created man out of a (mere) clot of congealed blood: |
| Pickthall |
2. Createth man from a clot. |
| Shakir |
2 . He created man from a clot. |
| Comments |
|
|
|
Chapter 15 Verse 26 - 29 (On Creation)
|
| 15:
026
|
| Arabic |
 |
| Transliteration |
26. WA- LA- QAD KHALAQNAA AL- 'INSAAN MIN S.ALS.AAL MIN H.AMA' MASNON |
| Yusuf Ali |
26. We created man from sounding clay from mud molded into shape; |
| Pickthall |
26. Verily We created man of potter's clay of black mud altered, |
| Shakir |
26 . And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape. |
| Comments |
|
|
| 027 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
27. WA- AL- JAANN KHALAQNAA -HU MIN QABLU MIN NAAR AS- SAMOM |
| Yusuf Ali |
27. And the Jinn race We had created before from the fire of a scorching wind. |
| Pickthall |
27. And the jinn did We create aforetime of essential fire. |
| Shakir |
27 . And the jinn We created before, of intensely hot fire. |
| Comments |
|
|
| 028 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
28. WA- 'IDH QAALA RABB -KA LI- AL- MALAA'IKAH 'INNI -Y KHAALIQ BASHAR(AN) MIN S.ALS.AAL MIN H.AMA' MASNON |
| Yusuf Ali |
28. Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man from sounding clay from mud molded into shape; |
| Pickthall |
28. And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered. |
| Shakir |
28 . And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape. |
| Comments |
|
|
| 029 |
| Arabic |
 |
| Transliteration |
29. FA- 'IDHAA SAWWAYTU -HU WA- NAFAKHTU FE -HI MIN ROH. -E FA- QAcO LA- -HU SAAJIDEN |
| Yusuf Ali |
29. "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit fall ye down in obeisance unto him." |
| Pickthall |
29. So, when I have made him and have breathed into him of My spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him. |
| Shakir |
29 . So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him. |
| Comments |
Note: It is a common misconception among Muslims that Allah created Jesus by blowing the Ruh into the womb of Mary. Note that all man is created and comes about by this process - WA- NAFAKHTU FE -HI MIN RUH. -E. |
|